Visita infructuosa a un taoísta de la montaña Dai Tien

En medio del murmullo del arroyo ladra un perro.
Tras la lluvia se abren con vigor flores de durazno.
En lo más hondo del bosque, corre uno que otro ciervo.
Y junto al agua, ya es mediodía, aún no oigo campanadas.
Cortinas de bambúes separan las densas nieblas,
y de la esmeralda cumbre pende una cascada.
Nadie sabe adónde ha ido el ermitaño.
Triste descanso, rescostado en un pino.



traducción del chino
Chen Goujian

* La traducción de poemas de Li Po es una labor sumamente difícil, ya que están escritos en un lenguaje arcaico, muy diferente del chino actual, circunstancia que fácilmente conduce a malas interpretaciones. A esto se le debe agregar la casi intraducibilidad de los poemas en general.

No hay comentarios:

Publicar un comentario